АНГАРОВА

Материал из Российская Еврейская Энциклопедии
Версия от 18:06, 11 июля 2009; Admin (обсуждение | вклад) (Importing text file)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

АНГАРОВА (урожд. Шисер) Гильде Арнольдовна (р. 1908, Котбус, Германия), переводчик. Училась в художеств, ин-те в Берлине. В 1929 с мужем, проф. А.И.Ангаровым, приехала в СССР. Работала в изд-ве Иностр. лит-ры. Перевела с рус. на нем. яз. св. 70 книг, в т.ч. произведения Ф.М.Достоевского («Кроткая»), Н.С.Лескова, Н.В.Гоголя, А.П.Чехова; сов. писателей И.Г.Эренбурга («Трест Д.Е.»), В.П.Катаева («Трава забвения», «Рог Обсрона»), Э.Г.Казакевича, Д.А.Гранина, Л.М.Леонова, П.Ф.Нилина («Жестокость»), Ч.Айтматова («Прощай, Гульсары!»), В.А.Каверина («Два капитана»), В.Ф.Тендрякова («Суд», «Весенние перевертыши»), В.Л.Кондратьева («Сашка»), М.Ауэзова («Абай»), С.П.Залыгина, И.А.Ефремова, А.Т.Битова, Т.Н.Толстой, В.И.Белова («Привычное дело»), М.И.Цветаевой («Мой Пушкин»). В переводе повести Д.М.Калиновской «О, суббота!» воссоздала ее особый евр. колорит. В 1941–45 переводила антифаш. произв.: «Ленинградский рассказ» Н.С.Тихонова, «Народ бессмертен» В.С.Гроссмана (1943), его сталингр. очерки и др. Единств. оригинальное произв. А. – рассказ «Синагога» (опубл. в Израиле в ж. «Ауфбау» в 1974) – своеобр. символ сопротивления фаш. варварству. Нац. пр. ГДР в обл. иск-ва и лит-ры.